دو شعر دمیده در بورخس
دو شعر دمیده در بورخس ترجمه کورش عموئی
مدوسا، شعری از لوئیس بوگان (برگرفته از کتاب پیکرهی این مرگ، ۱۹۲۳)، ترجمه علی ثباتی، بهمناسبت سالقتلِ ژینا
دو شعر دمیده در بورخس ترجمه کورش عموئی
مجموعه شعر «بازجوی مهربان» ترجمهی گزیدهای از پنج مجموعه شعر علیرضا آبیز است که پیشتر به فارسی من...
تکیه بروال در قالب عنوان وبگردیها و ولنوشتهها در شماره سه مجله فرهنگ و ادب منتشر شده است.
سنت ایرانی قرنها است در اسارت ذهن بسته قرار دارد. اگر آخرین تجربهی ذهن باز ایرانی را ابنسینا در ق...
امسال در روز شیخ شهابالدین سهروردی، فیلسوف و عارف ایرانی، امکان پخش «فیلمتئاتر» سهروردی فراهم آمد ...
«آن شهاب را آشکارا کافر میگفتند آن سگان. گفتم: حاشا شهاب کافر چون باشد؟ چون نورانی است. آری پیش شمس...
چرا سهروردی بر روی صحنه میآید؟ و مخاطب با وجود سنگین بودن مفاهیم سهروردی به تماشای آن مینشیند؟
دو شعر با عنوان «مکاشفه در یک نام» سروده عماد سمیعی
شاید یکی از بنیادیترین عناصر موجود در سامانهی فکری ایران باستان، موضوع امشاسپندان باشد.