دو شعر دمیده در بورخس
دو شعر دمیده در بورخس ترجمه کورش عموئی
«آن شهاب را آشکارا کافر میگفتند آن سگان. گفتم: حاشا شهاب کافر چون باشد؟ چون نورانی است. آری پیش شمس شهاب کافر باشد. چون درآید به خدمت شمس، بدر شود؛ کامل گردد.»
دو شعر دمیده در بورخس ترجمه کورش عموئی
مجموعه شعر «بازجوی مهربان» ترجمهی گزیدهای از پنج مجموعه شعر علیرضا آبیز است که پیشتر به فارسی من...
مدوسا، شعری از لوئیس بوگان (برگرفته از کتاب پیکرهی این مرگ، ۱۹۲۳)، ترجمه علی ثباتی، بهمناسبت سالق...
دههی چهل را دورهی طلایی ادبیات ایران میدانند. دورهی انتشار آثار آوانگارد و پیشرویی از نویسندگان ...
یکی از بهترین حرفهایی که بعد از درگذشت آدمها شنیدم و کمی آرامم کرد، حرف لطیف کاشیگر پدر مدیا کاشیگ...
همان چیزی که اتفاق نمیافتد؛ عنوان داستان کوتاهی است که منصور نوربخش آن را به رشته تحریر در آورده اس...
چرا سهروردی بر روی صحنه میآید؟ و مخاطب با وجود سنگین بودن مفاهیم سهروردی به تماشای آن مینشیند؟
شعری از علی مرتضویفومنی
داستان ۱۹۵۵ نوشته آلیس واکر، ترجمه امیرحسین یزدانبُد
امسال در روز شیخ شهابالدین سهروردی، فیلسوف و عارف ایرانی، امکان پخش «فیلمتئاتر» سهروردی فراهم آمد ...
سنت ایرانی قرنها است در اسارت ذهن بسته قرار دارد. اگر آخرین تجربهی ذهن باز ایرانی را ابنسینا در ق...
اتوبوس قرار بود به ته دره سقوط کند، قبل از رسیدن به ارمنستان، و قرار بود ۲۱ نویسنده در آن «تصادف» به...
دو شعر از محسن خیمهدوز
تکیه بروال در قالب عنوان وبگردیها و ولنوشتهها در شماره سه مجله فرهنگ و ادب منتشر شده است.