این ترجمه دنیای انگلیسی زبان را با نخستین رمان کارآگاهی نوشتهشده به زبان فارسی آشنا میکند؛ اثری که نخستین بار در سال ۱۳۰۴/ ۱۹۲۵ منتشر شد. این رمان نبوغ کارآگاهی داستانهای هولمزی را با سنتهای غنی روایتگری در ادبیات کلاسیک فارسی در هم می آمیزد و در بستر اواخر دورهٔ قاجار (حدود دهههای ۱۸۶۰ تا ۱۸۸۰ میلادی)، ماجراهای داروغه زیرک و کاردان اصفهان را روایت میکند که در دوران ناصری با پیچیدگیهای جرم و اجرای عدالت درگیر است.
این اثر با ترجمهٔ مهدی گنجوی نهتنها کوشیده روایت پرکشش و زندهٔ رمان را حفظ کند، بلکه پرده از یک شگفتی تاریخی نیز برمیدارد: انتشار ویراست فارسی این کتاب به کلیدی برای کشف هویت گمشده و ناشناختهٔ نویسندهاش، مستعانالسلطان، بدل شد. این اثر، هم داستانی جذاب و خواندنی است و هم سندی کمنظیر از تاریخ ادبیات فارسی که میتواند خوانندگان و پژوهشگران را به یک اندازه به خود جذب کند.
دربارهٔ مترجم
مهدی گنجوی، فارغ التحصیل دکترا از دانشگاه تورنتو، مترجم ادبی و پژوهشگر تاریخ آموزش، چاپ و ادبیات در خاورمیانه است. او که پیشتر پژوهشگر پسادکتری در دانشکدهٔ آموزش و سیاست اجتماعی دانشگاه نورثوسترن بوده است، هماکنون در دانشکدهٔ اطلاعات دانشگاه تورنتو تدریس میکند. پژوهشهای او بر تاریخ فراملی ادبیات، کتاب، آموزش، چاپ و ترجمه، و نیز سیاستهای آرشیوی و شیوههای پادآرشیوی در خاورمیانهٔ معاصر متمرکز است.
کتاب او با عنوان آموزش و جنگ سرد فرهنگی در خاورمیانه: برنامههای کتاب فرانکلین در ایران (۲۰۲۳) برندهٔ جایزهٔ کتاب انجمن کتابداران خاورمیانه (MELA) در سال ۲۰۲۳ شد. دومین کتاب انگلیسی او که بهصورت مشترک تألیف شده و مهندسان انقلابی: یادگیری، سیاست و کنشگری در دانشگاه صنعتی آریامهر نام دارد، در سال ۲۰۲۵ توسط انتشارات MIT منتشر شده است. مقالات، جستارها و نقدهای او در نشریاتی چون The American Archivist، Encyclopaedia Iranica، Iranian Studies و Review of Middle East Studies منتشر شدهاند.
ترجمههای فارسی گنجوی از شعر زیستبومی، مدرنیستی و شعر مکتب نیویورک در مجلات ادبی متعددی از جمله نوشتا و ناممکن منتشر شدهاند. همچنین ترجمههای انگلیسی مشترک او از لیکو ــ گونهای شعر هجایی در جنوب شرق ایران ــ در نشریات Modern Poetry in Translation و Asymptote به چاپ رسیدهاند. این ترجمهها بعدها در کتابی با عنوان نجوای واحه: سراب شاعرانهٔ لیکو (انتشارات آسمانا، ۲۰۲۴) منتشر شدند.
گنجوی همچنین بین سالهای ۲۰۱۶ تا ۲۰۱۹ همراه با مهرناز منصوری تصحیح و بازنشر هفت رمان کمتر شناختهشدهٔ فارسی از دهههای ۱۳00 تا ۱۳۲۰ خورشیدی را بر عهده داشت؛ آثاری که بر خاستگاههای رمان علمیتخیلی، ادبیات کارآگاهی و داستانهای آرمانشهری در زبان فارسی نور تازهای میافکنند. او همچنین تصحیح انتقادی ترجمهٔ هنریه، کهنترین ترجمهٔ فارسی شناختهشده از هزار و یک شب، را به انجام رسانده است (مانیاهنر، ۱۴۰۱).
برای تهیه این کتاب:

ارسال نظرات